Estandarización del español

Discussion and planning of required developer support for multiple languages, and design and commentary on tools and techniques to assist with the automation of generating language specific structures.
Post Reply
paynalton
Merchant
Merchant
Posts: 33
Joined: Fri Nov 24, 2006 3:57 am
Location: México
Contact:

Estandarización del español

Post by paynalton »

Hola a todos los hispanohablantes...

Antes que nada muchas gracias a todos aquellos que estan ayudando con la traducción del wiki.

La razón de este mensaje es un problema que seguramente nons encontramos constantemente en internet y practicamente en donde quiera que hay algún escrito en español.

casi 500 años han pasado desde que las guerras de independencia y la distancia física y cultural haya dejado alejados a nuestros pueblos. ese tiempo no ha pasado en vano y en el idioma se reflejan los efectos de este distanciamiento.

Ahora internet nos une nuevamente y podemos ver algunas diferencias cuando leemos algo en nuestro propio idioma, tomemos como ejemplo el verbo "poder". A esta palabra podemos conjugarla de diferente manera de acuerdo al país en el cual nos encontremos (podés, podeis, puedes).

El detalle de esto es que, aunque no resta importancia ni dificulta en demasía la legibilidad de un texto, lo cierto es que si logra que una persona pierda empatía con el texto, pierda concentrasión en su contenido y básicamente se difiera la misión del texto.

para solucionar esto quisiera abrir este hilo para crear una especie de estandar en la traducción del wiki de Vega Strike, de manera que podamos aquí crear una lista de reemplazos para palabras regionales y poder hacer que un texto pueda ser leido por cualquier persona en cualquier parte del mundo sin perder empatía con el mismo.

La mecanica es sencilla: Siendo este un wiki de cooperación, si alguno encuentra una palabra que siente incomoda para su idioma la publica en este hilo del foro. con indicaciones del lugar en donde se encuentra, un fragmento del texto y sugerencias sobre sinónimos en su lengua. Posteriormente personas de otros paises daran sugerencias sobre cuales palabras son adecuadas o sugerirán nuevos términos y por último se elegirá un reemplazo para la "palabra incomoda" por una palabra o una "frase internacional".

Y que todos los pueblos de habla hispana de américa, europa y áfrica se unan en un sólo y gran pueblo.
klauss
Elite
Elite
Posts: 7243
Joined: Mon Apr 18, 2005 2:40 pm
Location: LS87, Buenos Aires, República Argentina

Post by klauss »

El tema del lenguaje "neutro" es muy difícil de dominar - los traductores pasan años en eso.
Un problema que va a aparecer en la traducción es que, en inglés mismo, el lenguaje utilizado es bastante informal en algunas secciones. El lenguaje informal es mucho menos neutralizable que el formal, o más difícil de neutralizar al menos, y es posible que traiga problemas para nosotros los que no somos traductores profesionales.
1) Si aparece algún traductor profesional por aquí (o alguien que sepa esto del lenguaje neutro), porfis, den una mano.
2) Mientras tanto, supongo que proponer alternativas es viable, aunque si alguien sabe una y está seguro que es neutral, podría directamente reemplazarlo en la wiki y listo.

"Podés", realmente, no tengo mucha idea de cómo neutralizar, sin cambiar a un tono más formal. De las tres alternativas mencionadas, la única que me parece natural a mí en un entorno informal es "podés". Si tuviera que elegir una, sin embargo, me quedaría con "Puedes".
Oíd mortales, el grito sagrado...
Call me "Menes, lord of Cats"
Wing Commander Universe
paynalton
Merchant
Merchant
Posts: 33
Joined: Fri Nov 24, 2006 3:57 am
Location: México
Contact:

Post by paynalton »

Bueno... Seguimos trabajando con las traduciones... Si encuentran algun error por favor corrijanlo (sobre todo en los créditos en donde encontré muchas frases extrañas).

Voy avanzando poco a poco con las páginas del manual, en este momento comienzo ya con Running Vegastrike
Post Reply