German translation of vegastrike

Discussion and planning of required developer support for multiple languages, and design and commentary on tools and techniques to assist with the automation of generating language specific structures.

German translation of vegastrike

Postby ltercap » Sat Jul 24, 2004 2:38 pm

When I read Gorrünwe's thread about a French
translation I thought about a German translation of Vegastrike which could be
interesting too.
This translation would not only benefit german players but could also help to win more german vegastrike players because most people here in Germany are too lazy ot play a game in a foreign language (sigh)

Of course a translation means a lot of work but i think it'll be
worth at least trying it.
ltercap
Merchant
Merchant
 
Posts: 46
Topics: 7
Joined: Mon Jan 19, 2004 12:51 pm
Location: Near Hannover, Germany

Share On:

Share on Facebook Facebook Share on Twitter Twitter Share on Digg Digg

Postby peteyg » Sat Jul 24, 2004 2:47 pm

From what I understand, there are technical hurdles that need to be overcome before actual translation work can commence.
peteyg
Elite
Elite
 
Posts: 1465
Topics: 76
Joined: Thu Jan 02, 2003 5:01 am
Location: Seattle, WA

Postby Silverain » Sun Jul 25, 2004 7:52 am

peteyg wrote:From what I understand, there are technical hurdles that need to be overcome before actual translation work can commence.


Still, no harm in starting to put translations together - even if only news, missions etc - better than nothing.
THOUGHT CRIME! [points finger] THOUGHT CRIME!
User avatar
Silverain
Expert Mercenary
Expert Mercenary
 
Posts: 984
Topics: 26
Joined: Wed Aug 06, 2003 10:35 pm
Location: Brisbane, Land of Oz

Postby Gorrünwe » Sun Jul 25, 2004 12:37 pm

Congratulations for your idea Itercap! :D

If you decide to made a german translation of Vega Strike, i suggest we work together: after all, we'll use the same files to translate this game in our respectly natives languages! 8)
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
 
Posts: 144
Topics: 17
Joined: Sun Jul 18, 2004 4:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France

Postby fizze » Mon Jul 26, 2004 3:19 am

hm, sounds like a good idea. lets see if I can find some time to help u out with the german translation.

maybe we can get VS to get i8n support some day :D
fizze
Confed Special Operative
Confed Special Operative
 
Posts: 299
Topics: 8
Joined: Wed Mar 24, 2004 8:35 am
Location: Austria

Postby Guest » Mon Jul 26, 2004 2:17 pm

That sounds encouraging.

Sure there will be sometechnical problems
but translating the mission, communication,...
files will be the biggest part of work.

Yes, we'll have to translate the same files
maybe we could make a list of files whichs
content can be translated directly whithout
having to make bigger changes, for example the XML-data.
Guest
 

Postby ltercap » Mon Jul 26, 2004 2:45 pm

That post above was mine
I got logged off...

Anyway, for translating: Which problems
are already known except the gettext issue?
ltercap
Merchant
Merchant
 
Posts: 46
Topics: 7
Joined: Mon Jan 19, 2004 12:51 pm
Location: Near Hannover, Germany

Postby pincushionman » Mon Jul 26, 2004 7:07 pm

Having a GUI config editor will help immensely. We can't change the names of the configuration variables to words in other language, because they're actual variables. With a GUI, we'd only have to "refer to them," and we could refer to them by any name we like, as well as adding descriptions and such.
Conquer space!
-pincushionman

---------------------------------------

Kansas really is flatter than a pancake!
www.improbable.com/airchives/paperair/v ... ansas.html
User avatar
pincushionman
ISO Party Member
ISO Party Member
 
Posts: 467
Topics: 25
Joined: Mon Jan 13, 2003 2:55 pm
Location: Big, flat Kansas

Postby dandandaman » Mon Jul 26, 2004 7:47 pm

ltercap wrote:Which problems
are already known except the gettext issue?


The only real other one is a lack of accented characters available in the fonts.......but this isn't a showstopper? Either way, if you want translations you're going to have to live without accents for a while ;-)

Dan.a
dandandaman
Artisan
Artisan
 
Posts: 1271
Topics: 29
Joined: Thu Jan 02, 2003 8:27 pm
Location: Perth, Western Australia

Postby Gorrünwe » Mon Jul 26, 2004 11:51 pm

dandandaman wrote:
ltercap wrote:Which problems
are already known except the gettext issue?


The only real other one is a lack of accented characters available in the fonts.......but this isn't a showstopper? Either way, if you want translations you're going to have to live without accents for a while ;-)

Dan.a

that's waht i do: writing french without accent. And it is very confortable to read! :D
But, maybe, a without-accent-german-translation will bring more problems... :roll:
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
 
Posts: 144
Topics: 17
Joined: Sun Jul 18, 2004 4:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France

Postby pontiac » Tue Jul 27, 2004 1:26 am

Gorrünwe wrote:But, maybe, a without-accent-german-translation will bring more problems... :roll:


Normally it's no problem writing or reading without 'special characters' in german,
but it looks really unprofessional and i bet that a lot of ppl would just complain (so it's probably the same as in french) ;-)

Pontiac
User avatar
pontiac
Elite
Elite
 
Posts: 1454
Topics: 93
Joined: Sun Jan 12, 2003 11:24 am
Location: Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy

Postby Gorrünwe » Tue Jul 27, 2004 1:34 am

pontiac wrote:(so it's probably the same as in french) ;-)

Pontiac


Not really. My compatriots will first be happy, before all... :D
... As Vega Strike is great, they think (for these who i know)it's too bad they cannot understand the whole game... :)
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
 
Posts: 144
Topics: 17
Joined: Sun Jul 18, 2004 4:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France

Postby ltercap » Tue Jul 27, 2004 5:36 am

The German language has only three 'special
charackters' that don't appear in the fonts.
Normally you can replace them whith special
diphtongues but as pontiac said, that looks unprofessional.

I don't think it's needed to change the names
of the variables but there's one point i'm not
sure about: Are the cargo names variables and if
they are, can we change them whithout further changes?
ltercap
Merchant
Merchant
 
Posts: 46
Topics: 7
Joined: Mon Jan 19, 2004 12:51 pm
Location: Near Hannover, Germany

Postby jackS » Tue Jul 27, 2004 1:44 pm

the cargo names are all data side. They're just text, and can be changed without issue. Cargo categories have a few tricks to them at present (in terms of upgrades), and it's not so clear that those can be as easily altered. But the individual pieces of cargo themselves can certainly be renamed without issue.
User avatar
jackS
Minister of Information
Minister of Information
 
Posts: 1895
Topics: 56
Joined: Fri Jan 31, 2003 2:40 pm
Location: The center of Centre county

Postby pincushionman » Tue Jul 27, 2004 3:34 pm

ltercap wrote:...I don't think it's needed to change the names of the variables...

I should clarify what I meant to say. In vegastrike.config, we have entries such as "missl_sel_key" or "weap_sel_key," which in reality aren't in any language at all. They're just "close" to English. So if you don't speak English, you're probably going to have a great deal of difficulty trying to edit the config file. And these entries can't be changed to other languages easily because they correspond with variables, right?

If we come up with a GUI, the users would never have to see these messy names -- we could create a "description file" that would contain names and descriptions of game functions and actions. So when we wanted to edit the key for "missl_sel_key," we'd never actually see that name -- we'd scroll down to "Missle Select [forward]," and a little description would pop up, saying "Cycle through availible missiles." Or whatever words and descriptions apply in your language.

That's what I was trying to describe.
Conquer space!
-pincushionman

---------------------------------------

Kansas really is flatter than a pancake!
www.improbable.com/airchives/paperair/v ... ansas.html
User avatar
pincushionman
ISO Party Member
ISO Party Member
 
Posts: 467
Topics: 25
Joined: Mon Jan 13, 2003 2:55 pm
Location: Big, flat Kansas

Postby ltercap » Wed Jul 28, 2004 1:08 pm

To make editing the config file easier for those who don't speak English it would be sufficient at first to insert comments in the
corresponding language. So it would be clear what the variable's names mean. But you are right a GUI would be a much better choice.
ltercap
Merchant
Merchant
 
Posts: 46
Topics: 7
Joined: Mon Jan 19, 2004 12:51 pm
Location: Near Hannover, Germany

Postby mkruer » Wed Jul 28, 2004 2:06 pm

If vegastrike is going to do this, then I would recommend doing it correctly. what I mean by that is instead of embedding the language into the missions, create a master language file and then reference the language in the game via ID number or something.. Many open source programs do this. The bittorrent client Azureus does this. The worse thing to do right now it recluttler the missions files even more.
I know you believe you understand what you think I said.
But I am not sure you realize that what you heard is not what I meant.

Wing Commander Universe Forum | Wiki
Wing Commander: The Wasteland Incident
User avatar
mkruer
Site Administrator
Site Administrator
 
Posts: 1089
Topics: 43
Joined: Thu Jan 02, 2003 3:07 am

Postby Gorrünwe » Wed Jul 28, 2004 2:09 pm

Too difficult for me! :(
I haven't a lor of knowledges concerning programation... All i know is to translate.. No more... :)
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
 
Posts: 144
Topics: 17
Joined: Sun Jul 18, 2004 4:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France

Postby mkruer » Wed Jul 28, 2004 2:52 pm

Gorrünwe wrote:Too difficult for me! :(
I haven't a lor of knowledges concerning programation... All i know is to translate.. No more... :)



Its actually a simple concept.

You have a sentence, and for every unique sentence, you give it an ID#

Example: Hi there! How are you? My name is Matt. What is yours?

Becomes [ENG000001] [ENG000002] [ENG000003] [ENG000004]

Then the translate it, all the “prefixsâ€
I know you believe you understand what you think I said.
But I am not sure you realize that what you heard is not what I meant.

Wing Commander Universe Forum | Wiki
Wing Commander: The Wasteland Incident
User avatar
mkruer
Site Administrator
Site Administrator
 
Posts: 1089
Topics: 43
Joined: Thu Jan 02, 2003 3:07 am

Postby Gorrünwe » Wed Jul 28, 2004 3:43 pm

Yes, i see the concept. But i think the most difficult is to code the "link" beetween [FRAxxx] and "Bonjour là", for example...

How can one manage to do this?
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
 
Posts: 144
Topics: 17
Joined: Sun Jul 18, 2004 4:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France

Postby mkruer » Wed Jul 28, 2004 4:09 pm

This is something that the "Developers" will have to worry about. My guess is someone will create a script to pull out all the text, find duplicates, and replace with ID strings. This information would then be saved in a single file with the ...Blah blah blah…. then all you would need to do is convert each line one by one.

Im lazy they know what they need to do providing they are going to go this way.
I know you believe you understand what you think I said.
But I am not sure you realize that what you heard is not what I meant.

Wing Commander Universe Forum | Wiki
Wing Commander: The Wasteland Incident
User avatar
mkruer
Site Administrator
Site Administrator
 
Posts: 1089
Topics: 43
Joined: Thu Jan 02, 2003 3:07 am

Postby Gorrünwe » Wed Jul 28, 2004 4:27 pm

My dear mkruer, you have a curious conception of a collaborative work... :lol: :lol: :lol:
:P

More seriously, which kind of mad person could start such a project??? :shock:
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
 
Posts: 144
Topics: 17
Joined: Sun Jul 18, 2004 4:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France

Postby mkruer » Wed Jul 28, 2004 5:01 pm

Gorrünwe wrote:My dear mkruer, you have a curious conception of a collaborative work... :lol: :lol: :lol:
:P

More seriously, which kind of mad person could start such a project??? :shock:


Someone with alot more motovation then I do
I know you believe you understand what you think I said.
But I am not sure you realize that what you heard is not what I meant.

Wing Commander Universe Forum | Wiki
Wing Commander: The Wasteland Incident
User avatar
mkruer
Site Administrator
Site Administrator
 
Posts: 1089
Topics: 43
Joined: Thu Jan 02, 2003 3:07 am

Postby Gorrünwe » Thu Jul 29, 2004 3:24 am

mkruer wrote:
Gorrünwe wrote:My dear mkruer, you have a curious conception of a collaborative work... :lol: :lol: :lol:
:P

More seriously, which kind of mad person could start such a project??? :shock:


Someone with alot more motovation then I do

Do you think about a particular person?
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
 
Posts: 144
Topics: 17
Joined: Sun Jul 18, 2004 4:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France

Postby scheherazade » Thu Jul 29, 2004 12:55 pm

i think that instead of making the pull-outs as atomic as possible, you should make them complete for any instance.

i.e. 1 document at a time, and reference the document with a filename or ID (pointer to a section of a larger piece of text)

if you make the indexing too tight, you have to worry about syntax. and languages don't share 100% syntax. so you'd get some stupid jap-english sounding translations.

1 document at a time means someone can freely write an equivalent block of text in a sensible manner that conveys the equivalenty meaning, without syntax problems of the original language.

-scheherazade
scheherazade
Developer
Developer
 
Posts: 427
Topics: 15
Joined: Wed Jan 08, 2003 11:03 pm


Next

Return to Translation Support Infrastructure

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

cron