Italian translation
-
- Explorer
- Posts: 10
- Joined: Mon Apr 11, 2005 2:23 pm
Italian translation
Hey, there!
I'm an Italian student and I would like to translate Vegastrike to italian, but it looks like a long work. Probably the next version of Vegastrike will come before I finish.
So I'm looking for one or two people helping me with translations. You don't have to be particularly able with computer, but you MUST BE ITALIAN, or know italian very well. (and English, of course).
Who is interested, please answer to this message, or please write me to nisacorp@libero.it
--ooOOoo--
Ehilà !
Sono uno studente italiano che aspirerebbe a tradurre Vegastrike in italiano, purtroppo si tratta di un lavoro notevole. Molto probabilmente uscirebbe un'altra versione di Vegastrike, prima che io finisca, per cui sto cercando una o due persone che mi aiutino. Non è necessaria alcuna abilità particolare nell'utilizzo del computer, tuttavia BISOGNA ESSERE ITALIANI, o quantomeno conoscere veramente bene l'Italiano. (e logicamente l'inglese).
Coloro che fossero interessanti, prego rispondano a questo messaggio, oppure mi scrivano a nisacorp@libero.it
Greetings/Saluti
ThN1saHead ((//))
I'm an Italian student and I would like to translate Vegastrike to italian, but it looks like a long work. Probably the next version of Vegastrike will come before I finish.
So I'm looking for one or two people helping me with translations. You don't have to be particularly able with computer, but you MUST BE ITALIAN, or know italian very well. (and English, of course).
Who is interested, please answer to this message, or please write me to nisacorp@libero.it
--ooOOoo--
Ehilà !
Sono uno studente italiano che aspirerebbe a tradurre Vegastrike in italiano, purtroppo si tratta di un lavoro notevole. Molto probabilmente uscirebbe un'altra versione di Vegastrike, prima che io finisca, per cui sto cercando una o due persone che mi aiutino. Non è necessaria alcuna abilità particolare nell'utilizzo del computer, tuttavia BISOGNA ESSERE ITALIANI, o quantomeno conoscere veramente bene l'Italiano. (e logicamente l'inglese).
Coloro che fossero interessanti, prego rispondano a questo messaggio, oppure mi scrivano a nisacorp@libero.it
Greetings/Saluti
ThN1saHead ((//))
Last edited by ThN1saHead on Mon Jun 20, 2005 2:44 pm, edited 1 time in total.
Basic programmer since he was 7.
-
- Atmospheric Pilot
- Posts: 1
- Joined: Sun Jun 05, 2005 1:15 pm
- Contact:
-
- Explorer
- Posts: 10
- Joined: Mon Apr 11, 2005 2:23 pm
Per fortuna qualcuno ha risposto!
Stavo cominciando a scoraggiami...
Per quanto riguarda le traduzioni: pensavo di cominciare con i menù interni al gioco e le comunicazioni tra le navette, per lasciare a dopo la documentazione (anke xké, ki la legge siamo soltanto noi secchioni ke conosciamo anke l'inglese).
Io avevo già cominciato con la traduzione dei file contenenti le comunicazioni tra piloti, ma, dopo aver tradotto quelle deli Aera e metà di quelle dei Confederali (o confederati, basta decidere), ho smesso xké non volevo fare tutto il lavoro da solo.
... ma il tuo messaggio riapre i giochi.
Una buona partenza potrebbe essere quella di condividere una lista delle terminologie inventate per il gioco (docking clamps, thrusters, etc ...), aggiornandola man mano ke le si incontrano durante il lavoro, x utilizzare una traduzione comune.
Se inoltre vuoi dare un'occhiata alla mia traduzione delle comunicazione Aera, basta chiedere. (x farti un'idea del mio stile di lavoro, o darmi consigli visto che io non sono laureato in lingue)
Un'ultima cosa: sarebbe meglio coordinare il lavoro tramite E-Mail, se per te va bene, e pubblicare nel forum soltanto i risultati e le discussioni (es.: qual'è la migliore traduzione di ... ). Il mio indirizzo è nisacorp@libero.it (cambiato di recente, scusa la negligenza nell'aggiornare il post precedente)
Stavo cominciando a scoraggiami...
Per quanto riguarda le traduzioni: pensavo di cominciare con i menù interni al gioco e le comunicazioni tra le navette, per lasciare a dopo la documentazione (anke xké, ki la legge siamo soltanto noi secchioni ke conosciamo anke l'inglese).
Io avevo già cominciato con la traduzione dei file contenenti le comunicazioni tra piloti, ma, dopo aver tradotto quelle deli Aera e metà di quelle dei Confederali (o confederati, basta decidere), ho smesso xké non volevo fare tutto il lavoro da solo.
... ma il tuo messaggio riapre i giochi.
Una buona partenza potrebbe essere quella di condividere una lista delle terminologie inventate per il gioco (docking clamps, thrusters, etc ...), aggiornandola man mano ke le si incontrano durante il lavoro, x utilizzare una traduzione comune.
Se inoltre vuoi dare un'occhiata alla mia traduzione delle comunicazione Aera, basta chiedere. (x farti un'idea del mio stile di lavoro, o darmi consigli visto che io non sono laureato in lingue)
Un'ultima cosa: sarebbe meglio coordinare il lavoro tramite E-Mail, se per te va bene, e pubblicare nel forum soltanto i risultati e le discussioni (es.: qual'è la migliore traduzione di ... ). Il mio indirizzo è nisacorp@libero.it (cambiato di recente, scusa la negligenza nell'aggiornare il post precedente)
Basic programmer since he was 7.
-
- Explorer
- Posts: 10
- Joined: Mon Apr 11, 2005 2:23 pm
Segnalo la pagina internet gentilmente predisposta da Mikispag dove verranno pubblicate informazioni dettagliate sul lavoro di traduzione:
http://www.mikispag.net/vegastrike/
Il lavoro di traduzione sta procedendo, nonostante nessuno (neanch'io) abbia postato nulla da molto tempo.
ThN1saHead ((//))
http://www.mikispag.net/vegastrike/
Il lavoro di traduzione sta procedendo, nonostante nessuno (neanch'io) abbia postato nulla da molto tempo.
ThN1saHead ((//))
Basic programmer since he was 7.
-
- Star Pilot
- Posts: 6
- Joined: Tue Nov 01, 2005 3:35 pm
- Location: Italy
- Contact:
Abbiamo bisogno di nuovi traduttori!
Ciao a tutti,
sono Mikispag.
Stiamo dando il massimo (controllate il lavoro svolto nella pagina web postata da ThN1saHead), ma abbiamo bisogno urgente di nuovi traduttori.
Ho notato che la mole di lavoro è troppo elevata per solo due persone (tutti i files *.py nella cartella modules/ sono da tradurre).
Quindi, se qualche italiano ama questo gioco e vuole anche dare una mano, non esiti a contattarci, in qualsiasi modo.
Grazie,
Michele
sono Mikispag.
Stiamo dando il massimo (controllate il lavoro svolto nella pagina web postata da ThN1saHead), ma abbiamo bisogno urgente di nuovi traduttori.
Ho notato che la mole di lavoro è troppo elevata per solo due persone (tutti i files *.py nella cartella modules/ sono da tradurre).
Quindi, se qualche italiano ama questo gioco e vuole anche dare una mano, non esiti a contattarci, in qualsiasi modo.
Grazie,
Michele
-
- Atmospheric Pilot
- Posts: 1
- Joined: Sun Dec 18, 2005 8:31 pm
-
- Elite
- Posts: 1832
- Joined: Sat Jan 15, 2005 10:21 pm
- Location: State of Denial
- Contact:
I don't know how often ThN1saHead checks this board anymore- it may be better to email him at nisacorp@libero.it.
Also, if this project isn't currently active, you're welcome to help with translating the wiki documentation.
Also, if this project isn't currently active, you're welcome to help with translating the wiki documentation.
-
- Explorer
- Posts: 10
- Joined: Mon Apr 11, 2005 2:23 pm
I'm here again!
Recently I had a lot of school-work and few troubles with my OS (bastard microsoft). I has been a long time since the last time I checked this forum and my e-mail inbox. Currently I could work only for few time, so I could help for little things but I think it would be better not to count on me for huge translations at the moment.
Waiting for instructions.
ThN1saHead ((//))
Eccomi di nuovo!
Recentemente ho avuto un sacco di impegni scolastici e diverse rogne con il mio sistema operativo (maledetta microsoft). È passato molto tempo dall'ultima volta che ho controllato questo forum, così come la mia casella e-mail. Al momento non ho molto tempo per dedicarmi a questo progetto, per cui penso di potervi aiutare solo per piccole cose; tuttavia è meglio non fare affidamento su di me per grosse traduzioni.
Attendo istruzioni.
ThN1saHead ((//))
Recently I had a lot of school-work and few troubles with my OS (bastard microsoft). I has been a long time since the last time I checked this forum and my e-mail inbox. Currently I could work only for few time, so I could help for little things but I think it would be better not to count on me for huge translations at the moment.
Waiting for instructions.
ThN1saHead ((//))
Eccomi di nuovo!
Recentemente ho avuto un sacco di impegni scolastici e diverse rogne con il mio sistema operativo (maledetta microsoft). È passato molto tempo dall'ultima volta che ho controllato questo forum, così come la mia casella e-mail. Al momento non ho molto tempo per dedicarmi a questo progetto, per cui penso di potervi aiutare solo per piccole cose; tuttavia è meglio non fare affidamento su di me per grosse traduzioni.
Attendo istruzioni.
ThN1saHead ((//))
Basic programmer since he was 7.
-
- Elite
- Posts: 1832
- Joined: Sat Jan 15, 2005 10:21 pm
- Location: State of Denial
- Contact:
Hey, good to hear from you again!
If you're not planning on doing any more major translation work, could you publish the ones that you've listed as done (send them to us)?
Once we have them we can commit them to CVS so that other people can pick up where you left off.
If you're not planning on doing any more major translation work, could you publish the ones that you've listed as done (send them to us)?
Once we have them we can commit them to CVS so that other people can pick up where you left off.
-
- Explorer
- Posts: 10
- Joined: Mon Apr 11, 2005 2:23 pm
I've sent an e-mail to Mikispag with my translations. In the archive there are some more files that were not listed.
If you like me to sent the srchive to other addresses, make me know.
ThN1saHead ((//))
Ho mandato un' e-mail a Mikispag contenente le mie traduzioni. Nell'archivio ci sono anche alcunifile che non erano segnalati nel sito.
Se c'è necessità che io invii il pacchetto a qualcun'altro, fatemi sapere.
ThN1saHead ((//))
If you like me to sent the srchive to other addresses, make me know.
ThN1saHead ((//))
Ho mandato un' e-mail a Mikispag contenente le mie traduzioni. Nell'archivio ci sono anche alcunifile che non erano segnalati nel sito.
Se c'è necessità che io invii il pacchetto a qualcun'altro, fatemi sapere.
ThN1saHead ((//))
Basic programmer since he was 7.
-
- Elite
- Posts: 1832
- Joined: Sat Jan 15, 2005 10:21 pm
- Location: State of Denial
- Contact:
Cool... why don't you send it to me also at fadookie@gmail.com
I can put it up on my server or commit it as an SVN branch to ensure that your work is not lost.
I can put it up on my server or commit it as an SVN branch to ensure that your work is not lost.
I understand you quite well...ThN1saHead wrote: Currently I could work only for few time, so I could help for little things but I think it would be better not to count on me for huge translations at the moment.
Al momento non ho molto tempo per dedicarmi a questo progetto, per cui penso di potervi aiutare solo per piccole cose; tuttavia è meglio non fare affidamento su di me per grosse traduzioni.
I've also very few time to spend for myself and for vegastrike
Anyhow maybe together we could do something good without having to spend too much time.
Ti capisco benissimo.
Anch'io ho pochissimo tempo da dedicare a me stesso e a vegastrike
Ad ogni modo forse assieme possiamo fare qualcosa di buono senza doverci spendere troppo tempo
-
- Atmospheric Pilot
- Posts: 1
- Joined: Thu Mar 15, 2007 7:11 pm
salve a tutti...
sto ancora scaricando il gioco (con la 10Mbit sta scaricando a 23,5kb...)
se serve una mano a localizzare il gioco in italiano io ci sono...
ho passato intere notti a giocare ad Elite su Amiga, circa 13 anni fa, e sarebbe bello se VS riproponesse le stesse atmosfere...
ThN1 sei ancora in giro??...
ciao
Kerbango
sto ancora scaricando il gioco (con la 10Mbit sta scaricando a 23,5kb...)
se serve una mano a localizzare il gioco in italiano io ci sono...
ho passato intere notti a giocare ad Elite su Amiga, circa 13 anni fa, e sarebbe bello se VS riproponesse le stesse atmosfere...
ThN1 sei ancora in giro??...
ciao
Kerbango
-
- ISO Party Member
- Posts: 433
- Joined: Wed Feb 07, 2007 9:27 pm
-
- Trader
- Posts: 24
- Joined: Tue Apr 18, 2006 9:56 pm
- Location: Italy
Se serve una mano sono piu' che disponibile. L'unico problema e' che bisognerebbe trovare qualcuno che ci abbia gia' lavorato per evitare di rifare inutilmente del lavoro.
Servirebbe anche qualcuno per coordinarci, per lo meno per dividerci i diversi files da tradurre. Non so se per testare la versione tradotta serva ricompilare il codice (non so esattamente in quali files si trovano tutte le stringhe), nel qual caso mi servirebbe una mano.
Servirebbe anche qualcuno per coordinarci, per lo meno per dividerci i diversi files da tradurre. Non so se per testare la versione tradotta serva ricompilare il codice (non so esattamente in quali files si trovano tutte le stringhe), nel qual caso mi servirebbe una mano.
-
- Trader
- Posts: 24
- Joined: Tue Apr 18, 2006 9:56 pm
- Location: Italy
Non avendo ricevuto alcuna risposta, ho iniziato a tradurre il file master_part_list.csv (per il momento solo la parte relativa ai carichi).
Se qualcuno vuole darmi una mano, l'accetto piu' che volentieri.
Qualcuno sa dirmi come cambiare i nomi dei menu che compaiono nel gioco? Se provo ad esempio a tradurre Natural_Products con Prodotti_Naturali tutte le relative voci non vengono piu' caricate dal gioco. Credo che queste siano cablate nel codice C. Sapete come fare per tradurre anche queste?
Grazie.
Having received no reply, I started the translation of the master_part_list.csv file (by now, I'm working only on the cargo section).
If someone is willing to help me, I'll be very happy with that.
Does anybody know how to translate the in-game menu voices? If I try to translate -for example- Natural_Products with Prodotti_Naturali all the relative items are no longer available in the game. I think they are fixed in the C code. Does somebody know how to chnge them?
Thank you.
Se qualcuno vuole darmi una mano, l'accetto piu' che volentieri.
Qualcuno sa dirmi come cambiare i nomi dei menu che compaiono nel gioco? Se provo ad esempio a tradurre Natural_Products con Prodotti_Naturali tutte le relative voci non vengono piu' caricate dal gioco. Credo che queste siano cablate nel codice C. Sapete come fare per tradurre anche queste?
Grazie.
Having received no reply, I started the translation of the master_part_list.csv file (by now, I'm working only on the cargo section).
If someone is willing to help me, I'll be very happy with that.
Does anybody know how to translate the in-game menu voices? If I try to translate -for example- Natural_Products with Prodotti_Naturali all the relative items are no longer available in the game. I think they are fixed in the C code. Does somebody know how to chnge them?
Thank you.
-
- Trader
- Posts: 24
- Joined: Tue Apr 18, 2006 9:56 pm
- Location: Italy
Non avendo ricevuto alcuna risposta, ho iniziato a tradurre il file master_part_list.csv (per il momento solo la parte relativa ai carichi).
Se qualcuno vuole darmi una mano, l'accetto piu' che volentieri.
Qualcuno sa dirmi come cambiare i nomi dei menu che compaiono nel gioco? Se provo ad esempio a tradurre Natural_Products con Prodotti_Naturali tutte le relative voci non vengono piu' caricate dal gioco. Credo che queste siano cablate nel codice C. Sapete come fare per tradurre anche queste?
Grazie.
Having received no reply, I started the translation of the master_part_list.csv file (by now, I'm working only on the cargo section).
If someone is willing to help me, I'll be very happy with that.
Does anybody know how to translate the in-game menu voices? If I try to translate -for example- Natural_Products with Prodotti_Naturali all the relative items are no longer available in the game. I think they are fixed in the C code. Does somebody know how to chnge them?
Thank you.
Se qualcuno vuole darmi una mano, l'accetto piu' che volentieri.
Qualcuno sa dirmi come cambiare i nomi dei menu che compaiono nel gioco? Se provo ad esempio a tradurre Natural_Products con Prodotti_Naturali tutte le relative voci non vengono piu' caricate dal gioco. Credo che queste siano cablate nel codice C. Sapete come fare per tradurre anche queste?
Grazie.
Having received no reply, I started the translation of the master_part_list.csv file (by now, I'm working only on the cargo section).
If someone is willing to help me, I'll be very happy with that.
Does anybody know how to translate the in-game menu voices? If I try to translate -for example- Natural_Products with Prodotti_Naturali all the relative items are no longer available in the game. I think they are fixed in the C code. Does somebody know how to chnge them?
Thank you.
-
- Explorer
- Posts: 11
- Joined: Fri Jun 01, 2007 9:05 am
- Location: Italy
Ci sono anch'io, qualche frammento di tempo, ma servirebbe recuperare il lavoro gia' fatto.Kerbango wrote:salve a tutti...
sto ancora scaricando il gioco (con la 10Mbit sta scaricando a 23,5kb...)
se serve una mano a localizzare il gioco in italiano io ci sono...
Il sito citato nel 2005 e' un dead link.
-
- Bounty Hunter
- Posts: 237
- Joined: Fri Mar 30, 2007 2:57 pm
-
- Trader
- Posts: 24
- Joined: Tue Apr 18, 2006 9:56 pm
- Location: Italy
@targ collective: thank you very much for your help. I'll try it ASAP.
@bpsl: nice to see somebody will help . If you like PM me so we can excange what we've already done. I think there's no much work we can save because looks like all the previous posts here are very far in the past and the game has changed a lot in the meanwhile.
@bpsl: nice to see somebody will help . If you like PM me so we can excange what we've already done. I think there's no much work we can save because looks like all the previous posts here are very far in the past and the game has changed a lot in the meanwhile.
-
- Bounty Hunter
- Posts: 237
- Joined: Fri Mar 30, 2007 2:57 pm
Oh, no, I don't speak or write Italian sorry.
I just had a quick browse around the forum and saw where I could be of help.
The game references items in three important places (that is, important to you as a translator): Key, which lists the unique identifier to the object (must be unique, could be Bob Martha and Harry for all the engine cares), Name (what appears in the purchasing screen, something you absolutely must translate, mult_general_upgrades are not purchasable) and finally in master_part_list (DO NOT edit with Excel; I recommend ismeagain's CSVomatic for this file).
While you could get away with editing just the Name, you'll make life easier for fellow translators if you change all three.
So there you have it - enjoy the translating!
I just had a quick browse around the forum and saw where I could be of help.
The game references items in three important places (that is, important to you as a translator): Key, which lists the unique identifier to the object (must be unique, could be Bob Martha and Harry for all the engine cares), Name (what appears in the purchasing screen, something you absolutely must translate, mult_general_upgrades are not purchasable) and finally in master_part_list (DO NOT edit with Excel; I recommend ismeagain's CSVomatic for this file).
While you could get away with editing just the Name, you'll make life easier for fellow translators if you change all three.
So there you have it - enjoy the translating!
-
- Trader
- Posts: 24
- Joined: Tue Apr 18, 2006 9:56 pm
- Location: Italy
Hi targ collective.
I tried to change "Natural_Products" with "Prodotti_Naturali" in the units.csv file, but now the related items no longer show in the game cargo menu.
Can you help me to find out what I'm doing wrong (other than trying to play with software ) or point me to the source of the informations you already gave me?
Sorry but I was unable to find them in the forums ...
Thanks again.
I tried to change "Natural_Products" with "Prodotti_Naturali" in the units.csv file, but now the related items no longer show in the game cargo menu.
Can you help me to find out what I'm doing wrong (other than trying to play with software ) or point me to the source of the informations you already gave me?
Sorry but I was unable to find them in the forums ...
Thanks again.