Translations problems (sense, grammar, expressions, etc...)

For these who want to play at Vega Strike in french, come here!<br>Pour ceux qui veulent jouer à Vega Strike en français, c'est ici!

Moderator: Gorrünwe

Post Reply
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Translations problems (sense, grammar, expressions, etc...)

Post by Gorrünwe »

Yes, here is my first (and, it think, not my last :lol: ) problem of traduction:

i just find this sentence:
Given the high esteem [VAR_aggressor_possessive] forces are held in by the [VAR_dockedat_government]
Could someone explain me the sense of this? :?

Thanks! :D

Ouais, c'est mon 1er (et certainement pas mon dernier) problème de traduction:

je viens de tomber sur cette phrase:

Given the high esteem [VAR_aggressor_possessive] forces are held in by the [VAR_dockedat_government]



Quelqu'un pourrait-il m'expliquer le sens de ceci?

Merci!
Gorrünwe
pincushionman
ISO Party Member
ISO Party Member
Posts: 467
Joined: Mon Jan 13, 2003 9:55 pm
Location: Big, flat Kansas
Contact:

Post by pincushionman »

Given the high esteem [VAR_aggressor_possessive] forces are held in by the [VAR_dockedat_government]
Hooray for poor English. It should probably be changed to this:
Given that [VAR_aggressor_possessive] forces are held in high esteem by the [VAR_dockedat_government]
That, when spoken, would probably sound better.

Here's another way of saying it, which may make more sense to you:
Since the[VAR_dockedat_government] government has a great deal of respect for the [VAR_aggressor_possessive] forces,...
Of course, "respect" may not be the most accurate word to use in this case; without knowing the content of the following sentences I can't be certain. But that is the sense in which it is usually used.

-pincushionman

P.S. I apologise for not running this through a translator, but it may have done more harm than good.
Conquer space!
-pincushionman

---------------------------------------

Kansas really is flatter than a pancake!
http://www.improbable.com/airchives/pap ... ansas.html
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

Ok! Thanks for your help! :D

Cool! Merci de ton aide! :D
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

other thing: what does
but that they have begun to set up strip mines to further their push into hostile space
means?
Gorrünwe
pincushionman
ISO Party Member
ISO Party Member
Posts: 467
Joined: Mon Jan 13, 2003 9:55 pm
Location: Big, flat Kansas
Contact:

Post by pincushionman »

a strip mine is a mining operation in which the material being collected is removed from the surface down, as opposed to being dug from tunnels under the ground.

Strip mining differs from open-pit mining or quarrying in that the material is often lifted in narrow "strips" as opposed to being dug from a big hole. The name is also appropriate in that the mineral is "stripped" from the ground.

Strip mining is most often used to mine shallow coal deposits.

Hope that helps.
Conquer space!
-pincushionman

---------------------------------------

Kansas really is flatter than a pancake!
http://www.improbable.com/airchives/pap ... ansas.html
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

Thanks! :D
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

How does link-junky (the nickname of andolian) means? :?

And what about: pill popper

And: Schitz-Vulcan

these: Jackboot and Fuzz (the second is the plural form of the first

space copper

jingo

Wisenheimer

All these are nicknames...

I also have found this expression several times, but i can't translate it:
"I believe this is done, but just not sent to me0x13
Gorrünwe
pincushionman
ISO Party Member
ISO Party Member
Posts: 467
Joined: Mon Jan 13, 2003 9:55 pm
Location: Big, flat Kansas
Contact:

Post by pincushionman »

DO NOT USE MY EXPLANATIONS HERE UNLESS SOMEONE ELSE AGREES WITH ME OR CORRECTS ME. I have not paid much attention to the dialogue in-game. So if anyone has actual knowledge of these nicknames and how they are used, you may correct me. I'll do my best -- but I'm using what I hear in real speech here, not what I've seen in Vegastrike.

link-junky - A *something*-junky (or more commonly, junkie) often refers to a person who is addicted to *something.* For example: Star Trek junkie. Computer junkie. Vegastrike junkie. However, I do not at this time know what "link" refers to and how it relates to the Andolians.

pill popper - "popping pills" is doing drugs in the form of pills or tablets. So this probably refers to a "name_of_pill-junkie."

Schitz-Vulcan - I have no idea. But it's probably a proper name more than a nickname.

Jackboot and Fuzz - I have an idea, but I need to see it in a sentence.

space copper - I have an idea, but I need to see it in a sentence.

jingo - There's a good chance this refers to something in particular, but I don't know what it is. However, it is also likely it is simply a word that gets used when someone can't think of a better insult.

Wisenheimer - I can't help you. Sorry.

In the future, it may be more helpful if you also include the dialogue where you find these words. We're not limited on space on this forum, and it will give us a better idea of the situation in which they are used. Many of the words in Vegastrike are invented for the game, and many others in the English language, ESPECIALLY slang words, have different meanings when used in different situations.
Conquer space!
-pincushionman

---------------------------------------

Kansas really is flatter than a pancake!
http://www.improbable.com/airchives/pap ... ansas.html
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

thanks for your answer! :D
I just wrote nicknames without context as there are not particular ones. These nicknames are in sentences as normal names
Example:
"today, the *nickname* forces are bombing the *nickname2* planet

Or something like that

:D
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

another question: what does the verb to reach out means?
Gorrünwe
jackS
Minister of Information
Minister of Information
Posts: 1895
Joined: Fri Jan 31, 2003 9:40 pm
Location: The land of tenure (and diaper changes)

Post by jackS »

I believe these are all from the derogatory nickname list (what other factions would demean the listed faction with)

link-junky (the nickname of andolian) means?

junkie-> addict
link -> connection ( in this case, refering to the data connection implants that are in all Andolian citizens)

As all Andolians are plugged (figuratively - most connections are wireless) into their communication network at all times via their 'links' and do not find life normal without such constant contact, they are referred to as "link-junkies'

pill popper (not my favorite - we really need to come up with a better one for the merchies)

a pill popper is someone who consumes large numbers of pills
this appears to be a reference for the known habit of long-haul truckers to use stimulants

Schitz-Vulcan
Vulcan-> as from Star Trek. A Vulcan (like Spock's father)
Schitz (should be changed to 'Schiz'. typo almost certainly on our side) -> reference to 'schizophrenic'

commentary on how the Unadorned appear to, in a highly illogical fashion, worship logic

Jackboot
Literally a strong, high military boot. Symbolic of oppression. "Jackbooted thugs"

Fuzz
Slang for "the police"

space copper

Copper is also a slang word for policeman. Derives from the copper stars on the uniforms originally worn by the first public police forces in the US.

jingo

they do it better than I can, so as from dictionary.com:
" One who vociferously supports one's country, especially one who supports a belligerent foreign policy; a chauvinistic patriot."

Wisenheimer
It's a word of german origin. (A favorite of mine)
dictionary.com's "an upstart who makes conceited, sardonic, insolent comments" doesn't really capture the oft accompanying sense that the wisenheimer, though no one else really does, tends to find him/herself quite amusing.
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

Yeaaaaaaaah! :D :D :D

Thanks for your help! It helps me a lot! 8)
Gorrünwe
jackS
Minister of Information
Minister of Information
Posts: 1895
Joined: Fri Jan 31, 2003 9:40 pm
Location: The land of tenure (and diaper changes)

Post by jackS »

Gorrünwe wrote:another question: what does the verb to reach out means?
slightly different depending on context -

to reach out. (literalistic) one's reach is the length at which one can touch something with one's appendages, thus, to reach out is to extend an appendage "He reached out of the car to take his parking stub"

to reach out [to] (figurative) to make contact with, but in a metaphorical fashion "His words reached out across the phone lines" "This new program allows us to really reach out to the poor in ways we couldn't before" "Yearning for knowledge, humanity reached out to the stars, hoping to find it there"

not definitive (native speaker bias, and I don't know the sources of potential blurring in translation) but perhaps that's helpful?
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

Actually, the exact expression is:

GNN "Reaching out"
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

another nickname: what sense could one attribute to privateers? :)
Gorrünwe
CainFA
Trader
Trader
Posts: 21
Joined: Wed Dec 24, 2003 10:28 pm
Location: France

Post by CainFA »

I think it means freelancer, but i'm not sure.

Je pense que c'est la même profession que freelancer, mais je ne suis pas sûre.
"With the first link, the chain is forged. The first speech censored, the first thought forbidden, the first freedom denied, chains us all irrevocably."
Captain Jean-Luc Picard -- "Drumhead"(Star trek: The Next Generation)
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

Thanks! It seems to fit with the context... I'll put that! :D

Merci, cela semble convenir au contexte... Je vais mettre ça :D
Gorrünwe
pontiac
Elite
Elite
Posts: 1454
Joined: Sun Jan 12, 2003 6:24 pm
Location: Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy
Contact:

Post by pontiac »

Wikipedia is your friend:
http://en.wikipedia.org/wiki/Privateer

Pontiac
jackS
Minister of Information
Minister of Information
Posts: 1895
Joined: Fri Jan 31, 2003 9:40 pm
Location: The land of tenure (and diaper changes)

Post by jackS »

CainFA wrote:I think it means freelancer, but i'm not sure.

Je pense que c'est la même profession que freelancer, mais je ne suis pas sûre.
freelancer isn't actually all that good a match for the real definition of privateer. The privateers were basically government licensed pirates who've been given the green light to prey on shipping, provided that it belongs to the enemy. While privateers were clearly freelancers, freelancers were not by any means all privateers.
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

Ok i understand completely now. Thanks to all! :D

Pour ceux qui auraient pas compris, "privateer" signifie "corsaire"
Gorrünwe
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

Does anyone know what this means?
If it weren't for your type I'd be doing a lot better right now
Thanks! :)

Quelqu'un sait ce que ça veut dire?
If it weren't for your type I'd be doing a lot better right now
Merci! :)
Gorrünwe
pincushionman
ISO Party Member
ISO Party Member
Posts: 467
Joined: Mon Jan 13, 2003 9:55 pm
Location: Big, flat Kansas
Contact:

Post by pincushionman »

This is a case of "understood" or "assumed" words. If that quote were in, say, a newspaper article, it would read like this:
If it weren't for your type [of people] I'd be doing a lot better right now.
This ocours A LOT in spoken English: "[you] get lost!" "[are you] having a bad day?" The words in brackets are usually not spoken at all, and when we are "quoting" people, adding those words (in brackets; look at an English newspaper article and you should see plenty of examples) is encouraged to avoid confusion, since most of the time, the words are understood only through the context of the dialogue.

hope that wasn't too long confusing [for you]. We wouldn't actually add the bracketed words in-game, we would leave them out in order to preserve a feel of people talking.

Anyway, this particular quote could probably be rewritten as:

"I'm sick of people like you hassling me all the time. Go away!" (Awww...Does somebody need to take a nap?) Sorry. I just had to add that.

Let me know if that helps.
Conquer space!
-pincushionman

---------------------------------------

Kansas really is flatter than a pancake!
http://www.improbable.com/airchives/pap ... ansas.html
Gorrünwe
Bounty Hunter
Bounty Hunter
Posts: 144
Joined: Sun Jul 18, 2004 11:43 pm
Location: Saint-Etienne, in France
Contact:

Post by Gorrünwe »

Ok! Thanks for your help! :D
This citation is characteristic of the biggest difficulty that can occurs to me: translate a familiar english written text... :shock:

It's very very hard... :)
Gorrünwe
spunti

infrastructure in VS

Post by spunti »

Do you really work at an translation? I read in the German-Translation-Thread that there isn't yet an infrastructure in VS for that?

spunti
Post Reply